Il nome della carne nella società inglese

Poi ci sono i doppioni, meno complicati delle triplette ma comunque divertenti, come le coppie inglese/francese begincommence (cominciare) o want e desire (volere). Particolarmente degne di nota sono le trasformazioni culinarie: in inglese si macellano cows (mucche) e pigs (maiali), ma si mangiano beef e pork. Perché? Perché in genere nell’Inghilterra normanna i lavoratori inglesi macellavano mentre i ricchi francesi mangiavano. I diversi modi di chiamare la carne dipendevano dalla posizione che si occupava nella scala sociale, e quelle distinzioni di classe sono arrivate discretamente fino a noi.

John McWhorter
L’inglese è la lingua più strana del mondo
[tradotto su Internazionale 1174]

Annunci

Pubblicato da

andreagioseffi

Epicurean, of the Marxist tendency. Marxist, of the Groucho tendency.